PREMIUM

A Visit to the Art Gallery - uzupełnij luki po polsku

Szacowany czas trwania8 min
Liczba pytań5
Chcesz odświeżyć teorię?

Chcesz zobaczyć to zadanie razem z wyjaśnieniami?

To ćwiczenie jest dostępne w planie premium, razem z wyjaśnieniem każdego błędu, planem nauki i ponad 500 zadaniami zgodnymi z CKE.

  • Pełny dostęp do 500+ ćwiczeń premium (Matura i Egzamin 8-klasisty).
  • Wyjaśnienie każdej błędnej odpowiedzi - dokładnie co i dlaczego.
  • Kompletne plany nauki i autorskie arkusze egzaminacyjne.

Najczęściej zadawane pytania

Przeczytaj cały tekst po angielsku, a potem dopasuj polskie tłumaczenie do brakującego fragmentu. Luka musi pasować do sensu zdania. Na przykład jeśli tekst mówi 'There were many paintings' (Było wiele obrazów), luka po polsku powinna oddawać tę myśl.

Sprawdź, czy polskie zdanie pasuje gramatycznie i znaczeniowo do reszty tekstu. Ważne jest, żeby tłumaczenie było naturalne. Na przykład 'My favourite painting was very colourful' najlepiej oddać jako 'Mój ulubiony obraz był bardzo kolorowy'.

Najczęstszy błąd to tłumaczenie słowo w słowo, przez co polskie zdanie brzmi nienaturalnie. Trzeba oddać sens, a nie tylko pojedyncze słowa. Na przykład 'The gallery was worth visiting' to 'Galerię warto było zobaczyć', a nie dosłownie. Zawsze sprawdzaj, czy polskie zdanie brzmi naturalnie.