Tłumaczenie fragmentów zdań B2 - test luk otwartych #1
Chcesz zobaczyć więcej zadań?
Załóż darmowe konto w 30 sekund i odblokuj pełny dostęp do ćwiczeń.
Najczęściej zadawane pytania
Na zaawansowanych arkuszach pożąda się swobodnego formowania szyku odwróconego występującego mocno po popularnych negacjach na początku zdania. Tłumacząc konkretne polskie zbitki, musisz stworzyć strukturę w formie pytania. Przykład: Never have I seen such a beautiful house. (Nigdy nie widziałem tak pięknego domu).
Kiedy polski przedział zdania opisuje mocny wyrzut sumienia o dawną akcję, posłuż się koniecznie czasownikiem modalnym połączonym ściśle z posiłkowym 'have' i głównym czasownikiem w 3. formie. Odwzorowanie tego samym bezokolicznikiem to częsty błąd. Przykład: You should have told me earlier. (Powinieneś był mi powiedzieć wcześniej).
Najbardziej powszechnym błędem jest gubienie przyimka na końcu w zdaniach przydawkowych. Konstrukcja nakazuje zostawić go na końcu: He is the man I live with. (On jest mężczyzną, z którym mieszkam).