Tłumaczenie fragmentów zdań B2 - test luk otwartych #1

Szacowany czas trwania5 min
Liczba pytań10
Chcesz odświeżyć teorię?
Przetłumacz na język angielski podane w nawiasach fragmenty, tak aby otrzymać logiczne i gramatycznie poprawne zdania. Wymagana jest pełna poprawność ortograficzna wpisywanych fragmentów. W każdą lukę możesz wpisać maksymalnie 5 wyrazów.
1. We need to
(dać dach do naprawy) before winter comes.
2. I wish
(żałuję, że nie powiedziałem) her the truth when I had the chance.
3. He
(nie mógł być) at home yesterday; I saw him in the city centre.
4. It's high time
(żebyś zaczął uczyć się) for your final exams.
5. Unless
(on nie przeprosi), I won't speak to him again.
6. She
(uważa się, że ona jest) the best pianist in the country.
7. I
(pomógłbym) you if you had asked me.
8. We stopped
(żeby rzucić okiem) at the map because we were lost.
9. I am not used
(do jeżdżenia po) left side of the road.
10. You
(lepiej żebyś nie szedł) there alone at night.

Chcesz zobaczyć więcej zadań?

Załóż darmowe konto w 30 sekund i odblokuj pełny dostęp do ćwiczeń.

Odblokuj WSZYSTKIE darmowe ćwiczenia i testy.
Pobieraj materiały PDF i ucz się offline.
Zapisuj wyniki i śledź swoje postępy na wykresach.
Zdobywaj odznaki i wspinaj się w rankingach.
Ucz się w skupieniu - zero reklam i rozpraszaczy.

Najczęściej zadawane pytania

Na zaawansowanych arkuszach pożąda się swobodnego formowania szyku odwróconego występującego mocno po popularnych negacjach na początku zdania. Tłumacząc konkretne polskie zbitki, musisz stworzyć strukturę w formie pytania. Przykład: Never have I seen such a beautiful house. (Nigdy nie widziałem tak pięknego domu).

Kiedy polski przedział zdania opisuje mocny wyrzut sumienia o dawną akcję, posłuż się koniecznie czasownikiem modalnym połączonym ściśle z posiłkowym 'have' i głównym czasownikiem w 3. formie. Odwzorowanie tego samym bezokolicznikiem to częsty błąd. Przykład: You should have told me earlier. (Powinieneś był mi powiedzieć wcześniej).

Najbardziej powszechnym błędem jest gubienie przyimka na końcu w zdaniach przydawkowych. Konstrukcja nakazuje zostawić go na końcu: He is the man I live with. (On jest mężczyzną, z którym mieszkam).