Tłumaczenie fragmentów zdań B1 - test luk otwartych #1
Chcesz zobaczyć więcej zadań?
Załóż darmowe konto w 30 sekund i odblokuj pełny dostęp do ćwiczeń.
Najczęściej zadawane pytania
Musisz zawsze pamiętać, że niezwykle uniwersalny czasownik 'to be' (być) w angielskim zastępuje nam polskie pojęcie posiadania i bycia, gdy opisujemy podstawowy wiek lub chwilowe samopoczucie fizyczne. Uważaj, aby celnie go odmienić. Przykład: Are you hungry? (Czy jesteś głodny?).
Uzupełniając przetłumaczoną lukę miej na uwadze twardą różnicę między określnikiem dzierżawczym (my) a samym zaimkiem (mine). Ten z reguły staje majestatycznie samotnie na końcu zdania, gdzie brakuje opisywanego rzeczownika. Przykład: This book is mine. (Ta książka jest moja).
Uczniowie zgubnie narzucają sobie pozostawianie polskiego szyku wpisywanych słów, bo kopiują dokładną kolejność wyrazów wprost z nawiasu. Tymczasem mocny angielski szyk operuje utartym układem podmiotu, czasownika i dopełnienia. Zamiast 'Podoba mi się to' formujemy zdanie: I like it. (To mi się podoba).