Zaloguj

Had better

Had better to wyrażenie używane w języku angielskim po to, by udzielać rad i wskazówek. Na język polski może być tłumaczone jako może lepiej, lepiej będzie jeśli itp. Możemy wykorzystywać je zarówno w celu udzielenia porady innym, jak i stwierdzenia, że my sami powinniśmy coś zrobić, zachować się w jakiś określony sposób w specyficznej sytuacji.

Konstrukcja z had better wygląda następująco:

Podmiot + had better + czasownik bez to

Zauważ, że mimo występowania formy przeszłej had, wyrażenie had better odnosi się do teraźniejszości lub przyszłości. Spójrzmy na przykłady:

You had better go now if you don’t want to miss the train.
Lepiej wyjdź teraz, jeśli nie chcesz przegapić pociągu.

We had better stop and eat something.
Lepiej się zatrzymajmy i coś zjedzmy.

I had better get back to work before my boss appears.
Lepiej wrócę do pracy zanim mój szef się pojawi.

Formę had better, zwłaszcza w mowie, najczęściej ściąga się do ‘d better:

You’d better tell me everything.
Lepiej powiedz mi wszystko.

Had better może być często tłumaczone na powinieneś/powinniśmy/powinienem itp. Należy jednak pamiętać, że should i had better nie zawsze mogą być używane zamiennie. Had better stosujemy wyłącznie do udzielania rad dotyczących najbliższej przyszłości, konkretnej sytuacji, podczas gdy should używamy również do udzielania porad ogólnych. Porównajmy:

You’d better start learning now if you want to pass your exam.
Lepiej zacznij się uczyć, jeśli chcesz zdać swój egzamin.

You should learn more if you want to find a good job later.
Powinieneś uczyć się więcej, jeśli chcesz później znaleźć dobrą pracę.

W drugim przykładzie wyrażamy bardziej ogólną poradę, nie dotyczącą konkretnej chwili lub zdarzenia. Nie można wówczas uzyć had better.

Should z kolei może być używane zarówno do ogólnych porad, jak i zamiennie z had better do rad odnośnie konkretnej sytuacji. Różnica jest taka, że użycie had better jest sugestią nieco mocniejszą. Wyraża też fakt, że w przypadku nie zastosowania się do porady, może się stać coś niedobrego. Podobnie jest także w języku polskim. Mówiąc lepiej zrób coś teraz wyrażamy nasze przeczucie, że w przypadku niezastosowania się do porady, może nas spotkać coś złego, nieprzyjemnego. Porównajmy:

You should apologize to Eva for what you’ve said.
Powinieneś przeprosić Ewę za to, co powiedziałeś = Łagodna sugestia z naszej strony.

You’d better apologize to Eva for what you’ve said.
Lepiej przeproś Ewę za to, co powiedziałeś = Mocniejsza sugestia wyrażająca jednocześnie, że jeśli jej nie prosisz, spotkać cię może coś nieprzyjemnego.

Wersją zaprzeczoną wyrażenia had better jest had better not. Sposób jego użycia jest analogiczny:

You had better not tell her what happened.
Lepiej jej nie mów, co się stało.

You’d better not come to the party.
Lepiej nie przychodź na imprezę.